Итак, в 1612 году композитор Джулио Каччини поработал Капитаном Очевидность, выразив одним предложением всю стилистическую суть старинной музыки: «Главный приоритет — текст и его подача, далее ритм, и в последнюю очередь — звучание».
Сия эстетика просто диаметрально противоположна эстетике 19 века, ставящей на первое место звучание, на второе — экспрессию дирижера или исполнителя, а текст и ритм где-то на десятое. К слову, до 19 века и дирижеров-то не было, но об этом я расскажу потом.
Удивительное, казалось бы дело: это же так просто и очевидно — надо точно знать, о чем поете. Увы, не для всех это очевидно.
Вот характерный пример того, как по незнанию можно сесть в лужу:
Хор средней школы Джексона поет мадригал Matona Mia Cara. Казалось бы — милые детки лет 10-13, мило поют.
Теперь — внимание! — соль с перцем: сей мадригальчик был написан Орландо ди Лассо в 16 веке, и высмеивает немцев-ландскнехтов. Очень юморной текст, «с немецким акцентом» — проглоченными окончаниями, примитивным языком и неправильными ударениями.
В отличие от деток и их педагога, итальянский я б/м знаю, так что вот вам текст с буквальным построчным переводом c искаженного итальянского:
Matona, mia cara, Mi follere canzon, - Госпожа моя дорогая, меня распирает желание петь
Cantar sotto finestra, Lantze bon compagnon. - Поет под твоим окном Лантси*, отличный парень
Don don don, diri diri, don don don don.
Ti prego m'ascoltare, che mi cantar de bon, — Ты, прошу, меня послушай, так как пою я хорошо
E mi ti foller bene, come greco e capon. — И я от тебя без ума так же, как грек от своего каплуна**
Don don don, diri diri, don don don don.
Com'andar alle cacce, cacciar con le falcon, — Когда я пойду на охоту, то буду охотиться с соколом
Mi ti portar becacce, grasse come rognon. — Я тебе принесу бекаса, жирного как почки
Don don don, diri diri, don don don don.
Se mi non saper dire, tante belle razon, — Так как я не знаю речи, служащей красотам разума***
Petrarcha mi non saper, Ne fonte d'Helicon. — Ни Петрарки я не знаю, ни фонтанов Геликона
Don don don, diri diri, don don don don.
Se ti mi foller bene, mi non esser poltron, — И если уж и ты от меня без ума, то я не буду лениться,
Mi ficcar tutta notte urtar come monton, — Я буду трахать тебя всю ночь, толкая как таран.
Don don don, diri diri, don don don don.
_______________________________
* Lantze — Лантси — презрительное прозвище ландскнехтов в Италии.
** capon — «каплунами» на итальянском сленге 16 века назывались либо кастраты, либо пассивные гомосексуалисты (последних до сих пор так величают в Неаполе)
*** razon — здесь Лассо специально вставил искаженное немецкое слово Räson — разум, рассудок.
* * *
Короче, отличный мадригальчик, о любви.
Мораль: имейте прилежание перевести текст перед тем, как петь. Пока что все хоровики, кому я переводила этот мадригал, краснели и задыхались от ужаса, мол, как же, и мы это пели?! В училище?! На концертах?!
Катерина, моральная история из твоей инвалютной жизни))))))))))))))) Я плакаль))))))))))))))))))
Так что, они до 19 века форменный джаз лабали?
А к 19 веку ссыпались европейские монархи, так или иначе, развлекать стало некого, и монархом стал интерпритатор. Типа, вы все идиёты, а я — Музыкант, мятущийся гений, и у вас не достанет вашего жалкого умишки осознать мой Дух!
Сразу вспоминаю тот джазовый ресторант в Питере)))))
Ооооо!
Причем все — творцы!))))))
:)
Будет еще много веселого.
В 16 столетии вообще много дивной музыки. И такой, и не такой.
А эта песня хорошая, да!
Мне замечательный певец и прекрасный педагог Марко Бисли не так давно расссказывал историю.
Вел он мастер-класс где-то в Италии, ну и просит студента, мол, а не могли бы вы сейчас прочесть мне текст этой фроттолы и рассказать, о чем он?
Студент-итальянец, с искренним удивлением:
— Эээ… не знаю… Ой, а это что, так важно?
Песня чудесная, особенно когда ее исполняют с полным пониманием смысла и пародированием немецкого акцента в итальянском языке. Мы ее делали с ансамблем L'Homme Arme однажды, это было прекрасно.
П.С. Есть такой древний фолк-метал англицкий колектив — Skyclad. И смысл, и слог их текстов весьма на высоте. Я так то не особо люблю буржуйску мову, но в этом случае тексты переводить было какое то отдельное удовольствие.
Skyclad — да, слышала. Действительно хорошие тексты.
У меня лучше всего со старинной музыкой Испании, Италии, Франции, Нового Света (феномен«мексиканского барокко», позже про это напишу).
Чуть менее уверенно я чувствую себя в вопросе английской музыки (хотя английский у меня свободный, староанглийский вполне), ирландской и шотландской.
С Германией раннего нового времени у нас дружба спорная.
Если вы вас интересуют музыка и правила чтения и произношения на 12-13 века, то латынь с различиями по регионам и стилям, старофранцузский, немного старого немецкого, итальянский и испанский, самая капелька сефарди, в общих чертах каталонский и португальский (с последним недавно работала по программам, потому еще свеж в памяти).
Я когда-то тоже занималась ирландской и шотландской музыкой. Гэлики я прочитать могу, а вот перевести… нет, для меня эти языки немного за гранью. Зато есть знакомые специалисты.
Если честно, я очень-очень рада, что здесь есть люди, интересующиеся старинной музыкой.
— Я буду трахать тебя всю ночь, толкая как таран.»""
Фраза красивая и романтичная!
надо будет взять в оборот!
Но про оперу я напишу в один из следующих разов.
Платон.